Luister
muziek
29 Augustus 2022 15:54
Deel dit artikel:

Jacques van Gerven komt met dialectoptreden Áánder Jèske tijdens corsoweekend

Erfgoed Brabant sprak met auteur, dichter en theatermaker Jacques van Gerven. Hij is de drijvende kracht achter het dialectoptreden Áánder Jèske, waarvan mensen kunnen genieten tijdens het Corso & Cultuur Festival in Valkenswaard.

valkenswaard24
  / Stijn van Mierlo
  • Beeld - Michael van Tol
Advertentie

Op 10 september kan iedereen genieten van het Corso & Cultuur Festival in Valkenswaard. Jacques, jij en maar liefst acht andere zangers en zangeressen treden die middag op bij De Hofnar met de voorstelling Áánder Jèske.

Hoe heet jullie groep en wat voor liedjes kunnen we van jullie verwachten?

Jacques van Gerven: De groep heeft geen specifieke naam. Als er meerdere optredens volgen in deze samenstelling, dan moeten we daar maar eens over nadenken. Die naam zou dan in lijn moeten liggen met het repertoire dat we zingen, Goud van Oud in een Brabants jèske.

Bekende liedjes in het Engels en Frans heb ik hertaald naar het dialect van Valkeswird. Zo zingen we bijvoorbeeld La ballade des gens heureux van Gérard Lenorman. Dat is geworden: ’t Liedje van de contente mens. In de zeuvende himmel is de hertaling van Top of the world van The Carpenters. Bij dees of di of dè is de titel van All kinds of everything van Dana. Het repertoire is veelzijdig, met liedjes van The Monkeys, The Beatles, The Dubliners, Neil Sedaka, Dolly Parton, enzovoort.

Áánder Jèske is een nieuwe voorstelling. Wat was de aanleiding voor het maken van deze productie?

Tijdens het jaarlijkse bloemencorso staat Valkenswaard bol van de creativiteit. Voorheen was het corso gecentreerd op de zondag. Dit jaar beginnen de activiteiten al op vrijdagavond en de hele zaterdag. Er werd gezocht naar culturele activiteiten. Omdat Brabants Erfgoed en Brabanders en hun Taal de maand september uitriepen tot de maand van het dialect was de verbinding snel gemaakt. Een dialect evenement tijdens het corsoweekend.

Jullie kunnen de liedjes ook in hun oorspronkelijk versie zingen. Waarom heb je ervoor gekozen ze te hertalen naar het dialect?

Zingen in de oorspronkelijke versie zou niet getuigen van originaliteit. Wat is er leuker dan tijdens een echt Valkeswirds evenement een, qua taal, Valkeswirdese inbreng te hebben. Overigens, hoewel veel mensen meertalig zijn, zeker wat Engels betreft, brengt een hertaling, en zeker in het dialect, een extra dimensie. De hertaling en het dialect zorgt voor een gevoel van puurheid. Met alle begrip natuurlijk voor hen die vinden dat aan het origineel niet gesleuteld mag worden.

Wat betekent dialect voor jou persoonlijk?

Dialect is vur mij as iemand die ge al oew lèève lang kent, iemand zonder opsmuk, die trúúw is òn z’n èèijge, rèècht vur zunne raop is, mèr oe ok in oew ziel weet te raoke.

Dialect brengt mij trug nur ’t huis, d’n tùin, de buurt wor ik geworteld ben. Brengt mij trug nur mèèn gezin, mèèn femilie, vriende en kennisse. Dialect is vur mij de brug tusse toen en nou, die mij in staot stelt te beseffe dè in mènnen lèèvesaord en identiteit ok ’n stuk van d’n Brabantse volksaord zit. Dialect is wa mij betreft ’t instrument dè historisch besef lèèvend hóúdt en dè ‘r vur zùrgt dè ’t dialect in d’n toekomst gewaorborgd wordt.

Tenslotte, dialect zùrgt ‘r vur dè ik makkelijk verbinding kan maoke mee hul veul mense die nog plat praote.

De entree is gratis bij Áánder Jèske.

Download de gratis app van Valkenswaard24 en mis niets → Apple | Android

Deel dit artikel:
Advertentie



Ga terug
Advertentie
Advertentie